Traduction : l'UNM traduit vos référentiels techniques
Agréée par le Ministère de l’Economie, l’UNM a l’obligation de traduire de l’anglais vers le français l’ensemble des normes européennes pour la mise à disposition dans les collections nationales. L’UNM a ainsi constitué une équipe dédiée et développé des outils qu’elle met au service des entreprises et de leurs organisations professionnelles pour la traduction de leurs spécifications et référentiels techniques.
La traduction des normes : au cœur du savoir-faire de l'UNM
L’UNM traduit chaque année plus de 10 000 pages de normes, pour près de 600 versions françaises de normes ou projets soumis à enquête « déposés ». 80% des traductions sont effectuées en interne, 20% sous-traitées à un pool d’agences de traduction sélectionnées.
L’UNM a développé un process complet permettant de garantir la qualité du service : utilisation d’outils professionnels (SDL TRADOS, QA Distiller, Antidote), alimentation de mémoires de traduction (base de données linguistiques dans 32 domaines d’activité gérés par l’UNM), alignement et contrôle qualité, constitution de glossaires et bases de données terminologiques.
La gestion de la sous-traitance fait l’objet d’un suivi rigoureux selon les exigences liées à la certification ISO 9001: l’UNM travaille avec un pool d’agences fidèles depuis de nombreuses années ; les mémoires de traduction mises à jour leur sont confiées à chaque commande ; enfin un contrôle qualité réalisé en interne est systématiquement réalisé.
Un savoir-faire à disposition des entreprises et de leurs organisations professionnelles
Ce savoir-faire unique est mis à disposition des entreprises et de leurs organisations professionnels pour la traduction (de l’anglais vers le français exclusivement, sauf demande exceptionnelle) de leurs spécifications techniques, codes et référentiels techniques.